×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

[音乐剧]西域故事。真好看。把一帮流氓的打架斗殴用非常漂亮的舞蹈升华了,乌言秽语变成了好听的音乐。我想,那些真的流氓看了,借鉴一下,就会象好的放下靠拢。可是,好孩子看了,因喜欢而模仿反而变坏了。请大家教我怎么欣赏。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / [音乐剧]西域故事。真好看。把一帮流氓的打架斗殴用非常漂亮的舞蹈升华了,乌言秽语变成了好听的音乐。我想,那些真的流氓看了,借鉴一下,就会象好的放下靠拢。可是,好孩子看了,因喜欢而模仿反而变坏了。请大家教我怎么欣赏。
    • 该剧可谓现代的“罗密欧与朱丽叶”,只是地点搬到了纽约街头,两个帮派:本地的和移民的青年之间的冲突,造成两个相爱中的青年的爱情悲剧
      • yeah, it adopted from Romeo and Juliet
    • 西城? 西域?
      • 一般人称西城?
        • 俺的习惯 :EEE
          • 那为啥不叫城西呢?
    • 能感受多少就感受多少吧. 有的东西, 如果你有类似的经历和感受,你一看到艺术家的表现,你就知道他想表达什么,你心里发出赞叹,啊,对啊, 就是这样啊,他们表达得真真实真准确啊...生活体会得越多,就越能体会艺术..
      • 你这话就很有启发啊!流氓打架都能那么美地把它艺术化,我们很普通的经历,怎么没人把它艺术化呢。演普通人的经历,那才叫贴近生活啊!
      • 你启发了我之后,我就在想贴近生活的话,Rolia晚会就排一段音乐剧,就叫 -- 程序员的生涯,除了呆坐电脑前的智慧形象,再用10个人演10个手指头。打键盘就是扣头,整5分钟那么长,还得快。用不着的手指还自卑。最后来个10重唱结束。
        • 暂时没看出来有啥意思,再编再编
        • 如果演员的组合能真得象一双手也蛮好玩的..不觉得难度很大吗?
        • 还有一种形式, 我想内容可以写实一点,形式可以虚幻一点, 象高行建那种, 主角比较写实,后面有夸张的"众人唱:" 很搞笑的.
          • 你演话剧保证好看。
            • 我更喜欢坐贵宾席:D
              • 贵宾席听说要两千加币上不封顶。你做这个吧 (#3232944@0)
                • 不会呀。模仿FRJJ可能还多象一点:P
                  • 你看上边看,有节目报名的表格连接,你去填上这个节目巴。求你了,一定精彩。
    • 国内的艺术除了象阳光灿烂的日子这种,好象对青春期两性的原始感官冲动的刻画很不重视。文艺作品里好象都淡化了男女有别的事实, 不是强调伦理亲情, 就是太重精神和灵性,教育出我们的女孩子们不是太贤良就是太梦幻。
      其实谈谈情,跳跳舞,女孩子聚在一起,八卦一下男生...是很快乐的事情。。:)
      • 我说得是我们那一代, 现在的年轻人啊~~
      • 你又给你启发了上Rolia晚会的节目:女大学生宿舍。就说多伦多一帮挺闲的女人,闲聊当初在宿舍里八挂男大学生的事。
        • 你没看见心情一帮闲着的男人一直在8挂当初大学怎么怎么女生的? 让他们演啊,背景音乐 "绎动的心". 俺申请当导演........
          • 我爱看这样的节目!!!!!你快整吧。上边不是有报名的连接吗,去报名就好了。
    • “西域”在中文里面有特定的意思,岂可乱用。west side story的正式中译是《西区故事》,十几年前看过那部电影。
      • 俺就是瞄不准那个side到底是啥意思。其实直接说<西边的故事>不就完了嘛。//俺学理工科的,中文奇差。请问这个西域是啥意思啊?你一说,我怎么觉得跟西天取经似的。
        • uptown, downtown你说应该怎么翻译?
          • 城北,城南。
        • 我也只知道大概并不很清楚,不过找出来这个,和你一起学习一下
          • 明白了。说回剧名,英文是west side,也没说纽约或纽约西部,估计英文人看理解west side story就象我们中文人理解西游记那样,对地理位置有个朦胧感就行了,也不用分城市乡村。所以以后就叫西边的故事就好了。
            • west side边在英文里有很强的neighbourhood,territory,area, community的意思,已经约定俗成了,不是西边那么泛泛而指,你别费神捣乱了。
              • 厚厚厚厚,就是说我认为我明白,其实我是不明白。hiahiahiahiahiahia.....我还真好信儿查了下金山词霸,你进来看。(我一脸尖笑兼且哈哈大笑,可惜你看不到)
                West Side
                n. (AmE)(美国纽约)曼哈顿地区。
                • 狭隘,误导!
                  • 呵呵,你改来改去我都看到了:-)
                    • 看就看呗,
                      没见过啊
                      • 呵呵,估计就象中国如果排<东城区故事>的话,估计大家都明白是北京的东城区,如果洋人给翻译成East City District Storyde的话,洋人们都不明白这层了。
                        • 你要非要叫真,中文里对应有“城南旧事”,你如果追根究底,原文是指北京城南,但是观众真得在意是北京城南还是南京城南么?总之是一种回忆,见证一种沧桑。
                          同样west side纽约有,洛杉矶也有,你也可以想象是芝加哥,跟什么牯岭街,香椿街一样,都可以表达一种带有阶级性的生存环境。源于生活高于生活,即有现实原型,有又普适性的提炼。就是容易引起共鸣的文艺作品。
                          • 你说话太大声了,俺说不过你。
                            • 你哪次说过谁了?
                              • 谁都没说过呀。
            • 不提城,区,怎么表达街道少年的感觉?
              • 西游记你也不知道是啥感觉啊!要那么清楚的话,把整个剧的台词全写到剧名里,不然你怎么知道是两帮小流氓之间的血战呢?
                • 即简明,又含蓄,象你这么freespirit怎么可以体会?:D
    • 我有dvd,需要么?
      • 我看了DVD,图书馆借的,就是不能刻。你的能刻的话我就拿来刻,不能刻就算了。
    • "好坏" 。一体两面而已。。。