×

Loading...
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!

Maya asked me to do(sing) an instant translation of a Chinese song into English last night during supper at Yachong, I failed miserably. Now here is one for next time.... ok?

明月几时有

明月几时有 把酒问青天

When did the moon come about?
Holding wine I ask the sky
不知天上宫阙, 今夕是何年

In the heavenly mansions,
What year is it now?
我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇

Wish I could fly there by wind,
Yet I fear high above
高处不胜寒, 起舞弄清影

Too high, too cold for me,
Dancing in my shadow
何似在人间

How could it be as good as the Earth?

转珠阁 低绮户 照无 眠

Wander in the hallway,
lean on the windows,
Shine on the sleepless
不应有恨 何时长向别时圆

Why are you so round when
home is so- far- away?
别时圆

Far away-
人有悲欢离合 月有阴晴圆缺

Life has its ups and downs;
Ever changing is the moon
此事古难全. 但愿人长久

Nothing in life is perfect,
Let’s always enjoy,
千里共婵娟*

The moon though far apart.
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 网友聚会 / Maya asked me to do(sing) an instant translation of a Chinese song into English last night during supper at Yachong, I failed miserably. Now here is one for next time.... ok?
    明月几时有

    明月几时有 把酒问青天

    When did the moon come about?
    Holding wine I ask the sky
    不知天上宫阙, 今夕是何年

    In the heavenly mansions,
    What year is it now?
    我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇

    Wish I could fly there by wind,
    Yet I fear high above
    高处不胜寒, 起舞弄清影

    Too high, too cold for me,
    Dancing in my shadow
    何似在人间

    How could it be as good as the Earth?

    转珠阁 低绮户 照无 眠

    Wander in the hallway,
    lean on the windows,
    Shine on the sleepless
    不应有恨 何时长向别时圆

    Why are you so round when
    home is so- far- away?
    别时圆

    Far away-
    人有悲欢离合 月有阴晴圆缺

    Life has its ups and downs;
    Ever changing is the moon
    此事古难全. 但愿人长久

    Nothing in life is perfect,
    Let’s always enjoy,
    千里共婵娟*

    The moon though far apart.
    • 打搅一下和谐气氛,现在科技这么发达,完全可以放狗的呀。有的句子翻的太雷人了: P。我帮你找了一个
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛zt from http://bkfan.bokee.com/viewdiary.41112616.html

      苏东坡的那首《水凋歌头》被很多人翻译过,前些时,在《English Weekly》上再次看到了这首诗的英语翻译,稍微修改,摘录如下:
        明月几时有?When the full moon rises?
        把酒问青天。Drink a cup of wine and ask the sky.
        不知天上宫阙,今夕是何年?I want to know what's the year of the palace in the heaven?
        我欲乘风归去,I want to return riding the whirl wind,
        又恐琼楼玉宇,Afraid that this heaven lets in the cold,
        高处不盛寒,Its palaces rear so high,
        起舞弄清影,I shall get up and dance with my own shadow,
        何似在人间。Confused where the mortal world is.
        转朱阁,低绮户,Round the red pavilion, slanting through the lattices,
        照无眠,Onto every wakeful eye,
        不应有恨,The moon shouldn't bear any grudge,
        何事长向别时圆?Why you fill the sky only in times of separation?
        人有悲欢离合,Men know joy and sorrow, parting and reunion,
        月有阴晴圆缺,The moon is also changeable,
        此事古难全。There has been no perfection since ancient times.
        但原人长久,May men live forever,
        千里共婵娟。Sharing the beautifulmoon through miles apart.
        英汉对照,还是觉得用汉语写得好。对比英语译文,汉语的表达更委婉,更含蓄,更细腻,更丰富,更简练,更优美,而英语翻译太过于通俗和直白,并且也表达不出其中的意蕴。
        其实,汉字那美妙的语言有时很难等价翻译成外文,特别是古代诗词,而只看外文翻译也无法感受到汉语言文字的魅力。

      http://bkfan.bokee.com/viewdiary.41112616.html更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • The one you sent is much better, but this is not done for sake of being faithful to the original meaning, but for being able to match the melody, beats, and notes... I can actually sing my version comfortably....
        Anyway, it's all for fun and for playing around.... eat full stretched no things to do.
        • 老兄英文真棒!估计英文比中文还棒。。。让无数美女唏嘘。。。。
          • 唏嘘
          • 天大的废话!笨人来自南方的一个小山村。拼音极差。没写一个字得问我的秘书一次。。。所以才被迫用英文。。。
            • 关键是有秘书,我要是有,我中英文全不写,统统的秘书干活
        • 哦,这样的。如果是翻给中国人唱的,大概没问题吧,反正大家都知道这是说的什么。 外国友人可能会有点摸不着头脑, 你那个翻译真的比较雷人,还不如让他们唱汉语 算了:P 当然我是没吃午饭就干吃撑着的事了
          • eat full stretched ... 是说我自己。。。
            • 知道,我就是说我也一样的